Chcesz wypuścic swój produkt na rynek międzynarodowy? Skorzystaj z tłumaczenia technicznego!
W historii tłumaczeń znanych jest wiele przykładów „drobnych” błędów, które doprowadziły do katastrof. Zdarzało się, że spadały rakiety, pacjentom wszczepiano nieodpowiednie protezy, a firmy uchodzące za ekspertów w swojej branży miały się za co wstydzić. Chcesz wpuścić swój produkt na rynek międzynarodowy? Sprawdź, dlaczego warto skorzystać z tłumaczeń technicznych!
Tłumaczenia techniczne przepustką na rynek międzynarodowy
Wbrew pozorom sama jakość produktów to nie wszystko. Kiedy chcesz wpuścić swój produkt na rynek światowy, trzeba pamiętać o szczegółach, które mogą (ale nie muszą) spowodować problemy. Weźmy na przykład lokalne przepisy – te w Niemczech często różnią się od tych w USA. Niuanse kulturowe i lokalizacja języków są tu równie ważne. Jak pokazuje przykład banku HSBC, słowa mają znaczenie, a ich nieumiejętne dobranie może narazić finanse na ich uszczuplenie o 10 mln dolarów!
Tłumaczenia tekstów technicznych pomagają sprawniej i efektywniej wejść na zagraniczne rynki. Ktoś, kto sprzedaje urządzenia przemysłowe, nie może sobie pozwolić na brak przekładu procedur bezpieczeństwa, instrukcji instalacji czy obsługi. Tu niedopatrzenie lub zignorowanie znaczenia słowa mogą kosztować użytkownika takiego sprzętu zdrowie, a nawet życie.
Firmy potrzebują nie tylko tłumaczeń instrukcji technicznych, ale i artykułów, które ukażą się w fachowych czasopismach lub przekładu stron i sklepów internetowych. Każda z tych treści wymaga innych kompetencji, zawsze potrzebny jest tu specjalista rozumiejący działanie sprzętów czy znający się na oprogramowaniu. O nowoczesnej usłudze tłumaczeń technicznych przeczytasz na stronie: https://supertlumacz.pl/tlumaczenia-techniczne/.
Tłumaczenia dokumentów technicznych
Tłumaczenia dokumentów technicznych to nie tylko instrukcje obsługi. Są tu również karty charakterystyki, patenty i wnioski patentowe czy podręczniki użytkownika. Znajdują się tutaj także publikacje naukowe – specjaliści z wielu firm z tej branży publikują artykuły naukowe w fachowych magazynach.
Przygotowuje się też specyfikacje produktów, katalogi i raporty. Tłumaczy się nawet słowniki terminów czy lokalizuje oprogramowanie po to, aby zadbać o jakość i atrakcyjność interfejsu użytkownika.
Lista dokumentów i tekstów, z którymi możesz zgłosić się do biura tłumaczeń technicznych, jest długa. Dobrze mieć na uwadze to, że wielu fachowców specjalizuje się w określonych dziedzinach, a nawet w rodzajach treści.
Technika? Tylko z tłumaczem tekstów technicznych
Nie każdy tekst z dziedziny techniki wymaga udziału eksperta, ale wszystkie narzucają konieczność znajomości specjalistycznej terminologii i żargonu branżowego. Bardzo często potrzebny jest fachowiec, ponieważ autorem materiału jest specjalista ze stopniem naukowym, który zajmuje się bardzo wąską dziedziną.
W 1999 roku sonda NASA spłonęła, ponieważ za bardzo zbliżyła się do Marsa. Wszystko przez to, że w przekład miar wkradł się błąd – pomylono jednostki miary.
W 1962 roku wspomniana wcześniej NASA zaliczyła inną pomyłkę, która kosztowała Narodową Agencję Aeronautyki i Przestrzeni Kosmicznej USA 80 mln dolarów! Miało dojść do pierwszej misji na Wenus. Przy przepisywaniu kodu ktoś opuścił myślnik, co spowodowało, że „życie” sondy trwało zaledwie 239 sekund.
W 2008 roku w Berlinie 47 pacjentom wszczepiono złe protezy kolan, co kosztowało szpital wypłatę odszkodowań i pokrycie kosztów leczenia każdej z dotkniętych tym incydentem osób.
Cena tłumaczeń technicznych nigdy nie powinna być dla Ciebie ważniejsza niż jakość przekładu. Zazwyczaj tego rodzaju usługa jest droższa niż przetłumaczenie standardowych treści, ale to inwestycja, która pozwala rozwijać się i „przełożyć” jakość produktów i usług z rynku rodzimego na rynek międzynarodowy.
Artykuł zewnętrzny