Tłumaczenia techniczne dla przemysłu. Specyfika i profesjonalna realizacja
Tłumaczenia techniczne pełnią bardzo ważną rolę we współczesnym świecie nieustannego rozwoju. Aby korzystać z najnowszych osiągnięć technicznych z całego świata, konieczne jest posiadanie informacji o nich w zrozumiałej formie – a to z kolei umożliwiają profesjonalne przekłady, wykonywane przez doświadczonych i wykwalifikowanych tłumaczy technicznych. Praca i zaangażowanie translatorów są nieocenione dla firm, które w swojej codziennej działalności wykorzystują nowoczesne technologie.
Tłumaczenia techniczne – czym są i jakie jest ich znaczenie dla przemysłu?
Tłumaczenia techniczne zaliczają się do grona przekładów wysoce specjalistycznych. Są to skomplikowane i wymagające przekłady, których profesjonalna realizacja wymaga od tłumacza doskonałego władania językami obcymi oraz dogłębnej znajomości branży, której dotyczy tłumaczony dokument. Tłumacz musi bowiem nie tylko rozumieć samą treść dokumentu, nad którym pracuje, ale także biegle orientować się w dziedzinie, której on dotyczy.
Znakiem rozpoznawczym tłumaczeń technicznych jest występująca w nich specjalistyczna terminologia, która musi zostać nie tylko prawidłowo odczytana i zrozumiana, ale także w odpowiedni sposób przełożona na język docelowy. Tłumaczenia techniczne charakteryzują się także dużą powtarzalnością – dokumenty techniczne często tworzone są wedle ściśle określonych wzorców, norm oraz przepisów prawnych. Tłumacz nie może pozwolić sobie więc na swobodne konstruowanie dokumentu i dowolność stosowanej terminologii, lecz musi podążać za ściśle określonymi i powszechnie znanymi wytycznymi.
Tłumaczenia techniczne są aktualnie realizowane dla różnego rodzaju dokumentów i tekstów z dziedziny przemysłu. Do najczęściej tłumaczonych na języki obce należą różnego rodzaju instrukcje obsługi maszyn i urządzeń, specyfikacje techniczne, broszury informacyjne, karty produktów, katalogi i wiele innych. Z tłumaczeń technicznych korzysta wiele branż związanych z przemysłem – wykonuje się je m. in. dla budownictwa i architektury, motoryzacji i transportu, branży technologicznej i IT oraz rolnictwa.
Umiejętności i kwalifikacje tłumacza, czyli kto może tłumaczyć dokumentację techniczną?
Skomplikowany i specjalistyczny charakter tłumaczeń technicznych sprawia, że ich realizacją nie może zajmować się jakikolwiek tłumacz, biegle władający językiem obcym. Profesjonalne biura tłumaczeń w trosce o najlepszą jakość świadczonych przez siebie usług oraz bezpieczeństwo klientów, ich realizację powierzają bowiem włącznie doświadczonym ekspertom, którymi najczęściej są inżynierowie. Tłumaczenia techniczne powinny być wykonywane jedynie przez wykwalifikowaną osobę, która doskonale zna branżową terminologię oraz jest zaznajomiona z konkretną dziedziną przemysłu.
W roli tłumaczy technicznych najczęściej występują inżynierowie, którzy ukończyli studia wyższe na zagranicznych uczelniach technicznych, Native Speakerzy z doświadczeniem w branżach związanych z przemysłem oraz fachowcy z konkretnej dziedziny przemysłu, którzy doskonale władają językiem specjalistycznym. Takie umiejętności oraz kompetencje sprawiają, że przygotowany przez nich przekład spełnia wszystkie wymogi odnośnie poprawności oraz profesjonalności.
Mimo tego, że tłumaczenia techniczne są najczęściej realizowane w firmie pisemnej, istnieją także sytuacje, które wymagają skorzystania z technicznych tłumaczeń ustnych. Firmy chętnie korzystają z usług profesjonalnych tłumaczy ustnych m.in. podczas negocjacji handlowych z zagranicznymi podmiotami i uruchamiania nowych linii produkcyjnych, w czasie audytów oraz w trakcie wdrażania nowych maszyn i instalacji. Obecność profesjonalnego tłumacza pozwala na lepsze zrozumienie zasad funkcjonowania nowych urządzeń oraz wyeliminowanie ryzyka popełnienia błędów, związanych z ich późniejszym użytkowaniem.
Jak wybrać biuro tłumaczeń do stałej współpracy w zakresie tłumaczeń technicznych?
Ze względu na skomplikowany i wymagający charakter tłumaczeń technicznych, przedsiębiorstwa działające w branży technicznej powinny poświęcić szczególną uwagę wyborowi biura tłumaczeń, któremu powierzą ich realizację. Od prawidłowego wykonania przekładów zależy bowiem nie tylko renoma oraz dobre imię firmy, ale często także bezpieczeństwo jej pracowników oraz przede wszystkim szanse dalszego rozwoju. Z tego powodu realizację tłumaczeń technicznych warto powierzyć wyłącznie doświadczonemu i specjalizującemu się w tym zakresie biuru tłumaczeń, które będzie w stanie zagwarantować doskonałą jakość przekładów oraz współpracę na najwyższym poziomie.
Doskonałym wyborem dla firm poszukujących agencji tłumaczeń do stałej, długoterminowej współpracy jest Lingua Lab. Jest to internetowe biuro tłumaczeń ze stacjonarną siedzibą w Krakowie i Warszawie, które specjalizuje się w specjalistycznych tłumaczeniach technicznych. Ich realizacja jest powierzana wyłącznie starannie wybranym branżowym ekspertom, przed którymi konkretne dziedziny przemysłu nie kryją żadnych tajemnic. Nad każdym tłumaczeniem dodatkowo czuwa sztab doświadczonych specjalistów, który na bieżąco kontroluje proces przygotowywania przekładu oraz dba o jego realizację zgodnie z obowiązującymi wytycznymi.
Artykuł sponsorowany