Inżynier w roli tłumacza. Dlaczego warto robić karierę w branży tłumaczeniowej?
Przekłady specjalistyczne wymagają do tłumacza nie tylko znakomitego przygotowania lingwistycznego, ale także posiadania wiedzy z konkretnej dziedziny. Z tego powodu biura tłumaczeń najchętniej nawiązują współpracę z ekspertami, wykształconymi oraz posiadającymi doświadczenie w danej dziedzinie. Szczególnie poszukiwanym w branży tłumaczeniowej połączeniem jest obecnie inżynier-filolog, który posiada unikalne umiejętności w zakresie tłumaczeń tekstów specjalistycznych.
Czym są tłumaczenia specjalistyczne i kto może je realizować?
Tłumaczenia specjalistyczne obejmują bardzo szeroką grupę przekładów, w których skład wchodzą różne branże. Cechą wspólną tych tekstów jest hermetyczna, skomplikowana, branżowa terminologia, najczęściej kompletnie niezrozumiała dla laików. Z tego względu tłumaczenia specjalistyczne wymagają od tłumacza dogłębnej znajomości zarówno samego języka obcego, jak i wiedzy z zakresu konkretnej branży lub dziedziny. Tylko połączenie obu tych elementów pozwala bowiem na stworzenie w pełni kompletnego, poprawnego pod względem merytorycznym i profesjonalnego tłumaczenia.
W poczet tłumaczeń specjalistycznych zaliczamy takie rodzaje przekładów, jak m.in. tłumaczenia techniczne, medyczne i farmaceutyczne, naukowe, prawnicze, finansowe, budowlane i wiele innych. Tłumaczenia specjalistyczne mogą być zrealizowane zarówno w formie pisemnej, jak i w formie ustnej. Przekłady ustne przydają się m.in. w trakcie organizowanych w międzynarodowym gronie konferencji, spotkań naukowych, meetingów biznesowych oraz innych okazji, których uczestnicy posługują się różnymi językami. Tłumacz specjalistyczny jest profesjonalistą, będącym w stanie perfekcyjnie zrozumieć treść oryginalnego przekazu w języku obcym oraz oddać sens i zawartość merytoryczną w języku zrozumiałym dla odbiorcy.
Inżynierowie szczególnie cenieni w branży tłumaczeniowej– na czym polega ich praca?
Inżynier jest osobą, posiadającą praktyczne umiejętności oraz wiedzę, zdobytą podczas kierunkowych studiów inżynierskich lub technicznych. Daje mu to znakomite przygotowanie teoretyczne i praktyczne z zakresu konkretnej specjalizacji. Jeśli zdobyta w czasie studiów i pracy zawodowej wiedza kierunkowa idzie także w parze z perfekcyjnym opanowaniem konkretnego języka obcego, taki profesjonalista ma szansę na podjęcie owocnej pracy także w branży tłumaczeniowej, która szczególnie ceni sobie tłumaczy specjalistycznych.
Praca tłumacza specjalistycznego polega na przekładaniu na znane mu języki dokumentów oddanych do tłumaczenia przez klientów biura. Jest to bardzo wymagające i odpowiedzialne zadanie, które wymaga odpowiedniego przygotowania merytorycznego – obejmującego chociażby specjalistyczną terminologię techniczną, występującą w dokumentach, w parze z umiejętnością jej prawidłowego przetłumaczenia na język docelowy. Przekłady, które najczęściej trafiają w ręce filologów-inżynierów, to tłumaczenia stricte techniczne – charakteryzujące się fachową terminologią oraz powtarzalnością. Teksty te często konstruowane są wedle określonych wzorców, norm oraz przepisów prawnych, których znajomością oraz wdrażaniem podczas przygotowywania przekładu musi szczycić się profesjonalny tłumacz. Elementem charakterystycznym dla specjalistycznych tłumaczeń technicznych są także grafiki, schematy i legendy.
Do najczęściej wykonywanych przez tłumaczy-inżynierów przekładów dokumentów należą różnego rodzaju instrukcje obsługi, instrukcje montażu oraz specyfikacje techniczne. Oprócz tego tłumacze często przekładają dokumentację konstrukcyjną oraz dokumenty naukowo-techniczne z zakresu budownictwa i architektury. Nie sposób także pominąć artykułów i publikacji naukowych, o których poprawność merytoryczną oraz jakość przekładu również dbają wykwalifikowani tłumacze techniczni.
Zalety łączenia pracy inżyniera i tłumacza specjalistycznego
Kariera tłumacza jest doskonałym wyborem dla inżynierów, których pasjonują języki obce. Jest to doskonały sposób na połączenie wykształcenia kierunkowego z zakresu konkretnej branży technicznej z predyspozycjami do nauki języków obcych. Tłumacze specjalistyczni są szczególnie poszukiwani na współczesnym rynku usług tłumaczeniowych, a ich kierunkowe wykształcenie pozwala na otrzymywanie dobrze płatnych zleceń. Wynagrodzenie tłumacza zależy oczywiście od wielu czynników, w tym od jego doświadczenia, jakości wykonywanej pracy, stopnia trudności powierzonego zlecenia, kombinacji językowej oraz stawek biura tłumaczeń.
Połączenie kariery tłumacza i inżyniera pozwala także na samodzielne stworzenie nowej, bardziej interesującej ścieżki zawodowej dla osób, które ukończyły studia techniczne w innych krajach, inżynierów posiadających doświadczenie w kontaktach z firmami i wykonawcami za granicą oraz fachowców biegle posługujących się specjalistycznym językiem technicznym. Współpraca z prężnie rozwijającą się internetową agencją, do których należy Podgórskie Biuro Tłumaczeń, pozwala na regularne otrzymywanie zróżnicowanych, ambitnych zleceń, zdobywanie nowej, specjalistycznej wiedzy teoretycznej oraz pogłębianie swojej wiedzy branżowej i używania w niej języka obcego.